lunes, 21 de octubre de 2013

Mohamed Azeddine Tazi en conversación con Abdellatif El Bazi. Miércoles, 23 de octubre a las 19.30

El miércoles 23 de octubre tenemos la suerte de tener a Mohamed Azeddine Taziprolífico novelista, escritor de cuentos y crítico literario, un autor imprescindible en el panorama literario marroquí y árabe.



Como siempre...¡Os esperamos!


5 comentarios:

Ahmed dijo...

Hola ,

Segurisimo que el publico disfrutara mucho de este encuentro literario con el escritor marroqui. Mucha suerte !.

Saludos desde la Mediateca de Larache .

Biblioteca Tres Culturas dijo...

Gracias Ahmed, ya colgaremos fotos en el blog para que lo veas. Y nos interesa mucho tu opinión sobre el libro. Al haberlo leído en árabe, puedes ayudarnos a comprender la estructura del libro. ¿Hace mucho tiempo que te leíste la novela?

Ahmed dijo...

Hola a to@s,
Me gustaria compartir con mis amigos del club de lectura mis puntos de vista sobre la novela que la lei en su version original hace cuatro años.

I – Cuestiones de la novela :
La novela aborda el tema de la inmigración ilegal .. Hay yambien algunas referencias a:
La corrupción administrativa, desempleo de los jóvenes y fenómeno de marginación ( las ciudades y los seres humanos) . Podríamos clasificar la inmigración en la novela de la siguiente manera:

1 Migración interna desde la montaña a las ciudades cercanas.
2. Migración externa para mejorar las condiciones de la vida
3 Migración externa por razones políticas.

II - Personages de la novela :
La mayoría de los personajes de la novela pertenecen al margen y ellos viven en una ciudad marginada y pobresa , donde la gente sufre de pérdida máxima y la marginación y la privación , y sus ambición es : llegar a la otra orilla, sea cual sea el medio, sin importar las consecuencias.
III -Características de los personajes de la novela :

Los personajes de la novela estan caracterizados entre valores y comportamientos contradictorios :
Villanía y la magnanimidad
La ternura y la crueldad
Traición de la Patria y la devoción al amor a la patria
Individualismo y egoísta
Sentido de pertenencia nacional.

IV - Esapcios de la novela :

Se puede dividir el espacio en la novela en dos espacios :

1. Espacio simbólico :

Es una ciudad de " Zarkana " es un espacio de la marginación y la opresión, la pobreza y la corrupción administrativa y mejorar el bienestar social a través de las elecciones amañadas , Esta es la causa de la migración de los marginados de esta ciudad hacia el otro lado, para escapar del infierno de esta tierra .

2.Espacio realista :

1. Espacio de ciudad Tafraout donde vino el narrador Saleh es un espacio de inocencia y simplicidad.

2 Espacio de de Rabat : el espacio central , es un espacio de aburrido y de la rutina administrativa .

3 Espacio ( Tetuán Echchaouen ) : un espacio de margen . Es cierto que hay referencias al carácter de este espacio andaluz , pero lo que sufrió de marginación de muchos años , se ha convertido un espacio lleno de traficantes de drogas .

3. Espacio que atrae a los inmigrantes :


Marbella y Barcelona ( España ), Francia y Alemania. Este es el espacio de sueños para los personajes mas importantes de la novela ( Marouani y Garnati) , sin embargo , han enontrado un espacio de infierno de nuevo . Es cierto que este espacio ha permitido a algunos de los personajes como Marouani que ahorro mucho dinero y gozo de la mayor parte de los placeres de la vida , pero sufrio mucho a causa de la traición de su esposa .

V- Multilingüismo:

Se puede clasificar el multilingüismo en la novela de la siguiente manera :

1. lengua diaria :

Es la idioma de los personajes marginados de la sociedad .

2. Lengua del notario :

Es el lenguaje escrito por el nonatario el certificado de matrimonio que se caracteriza por los rituales y la precisión


3. Lengua de las cartas :

El autor ha utilizado en las tres cartas enviadas por el Garnati a su esposa " Achocha " (Dios le ofrece la seguridad ) , y algunas palabras en español ( Fuera , Buenos Dias, Leche y tostada con queso .

4. Lengua Extranjera :

la novela contiene una gran cantidad de palabras extranjeras , especialmente de la lengua española , que entró en el dialecto marroquí , especialmente el acento de los hijos del norte de Marruecos.


puedo concluir que la obra es una nueva valor añadido en al ambito de la narrativa novelista marroqui .

Saludos desde la Madiateca de Larache .

Biblioteca Tres Culturas dijo...

Muchísimas gracias Ahmed, no dejas de sorprendernos!!! has elaborado un magnífico análisis de la obra!!! Por ello recomiendo a todas las personas que hayan leído la novela que no dejen de leer tu gran y completa aportación.
Siempre, muchas gracias.
Un abrazo desde Sevilla.

Ahmed dijo...

Hola ,

Estoy muy agradecido a la Fundacion y me siento muy orgulloso de ser miembro de este Club de lectura .

Un fuerte abrazo desde la Mediateca de Larache.


Vuelve Petros Márkaris a Tres con libros

Universidad para asesinos (Tusquets) es la última entrega de la saga de Kostas Jaritos, el comisario creado por Petros Márkaris, todo un ...