viernes, 9 de noviembre de 2012

'El retorno' de Tahar Ben Jelloun

La Fundación Tres Culturas del Mediterráneo, en colaboración con el Ministerio Encargado de los Marroquíes Residentes en el Extranjero y en el marco del Proyecto MENARA, continúa con su club de lectura 'Tres con libros'. La segunda de las obras seleccionadas para esta actividad será El retorno de Tahar Ben Jelloun.
La obra narra la historia de Mohamed Limmigri, inmigrante marroquí afincado en Francia, quien a punto de jubilarse decide regresar a su Marruecos natal y construir una casa donde poder reagrupar a su familia. Los deseos de unión familiar chocarán con la voluntad de sus hijos quienes no desean volver con él a Marruecos.
Encontramos en esta novela un doble retorno. Por un lado tenemos el retorno físico, en el sentido de vuelta al hogar y por otro un retorno metafísico, al mundo que precede y sucede a la vida en la tierra. Al mismo tiempo, asistimos a un conflicto generacional a la vez que cultural. Los hijos, nacidos en Francia, no comparten la visión tradicional de su padre. Ben Jelloun completa el ciclo de la vida, en parte trágica y en parte absurda en esta emotiva novela que contiene una extensa meditación sobre su final.

Tahar Ben Jelloun (Fez, 1944) es uno de los escritores marroquíes de mayor proyección internacional. Se licenció en filosofía y ejerció de profesor en su país natal, pero decidió trasladarse a Francia en 1971, cuando la enseñanza de la filosofía en su país se arabizó. Desde entonces ha desarrollado la mayor parte de su labor intelectual y literaria en el país galo. Narrador y periodista, habitual colaborador en distintos medios de comunicación, poeta, intelectual comprometido y ensayista, ha recibido numerosos galardones entre los cabe destacar el Premio ‘Goncourt’ en 1987 por La noche sagrada y el Premio de la Paz ‘Erich María Remarque’ por el compromiso de su obra con la tolerancia y la integración.

-.PROGRAMACIÓN DE LECTURA.-

         Días del 08 al 15 de noviembre de 2012*
         Recogida del ejemplar.

        Miércoles, 12 de diciembre de 2012*
'Tahar Ben Jelloun en conversación con Javier Valenzuela'
Fundación Tres Culturas. 19.30 h.
 
Se ofrecerá traducción simultánea del francés al español
Entrada libre y gratuita hasta completar aforo

· Fechas sujetas a modificación según necesidades del club.

30 comentarios:

Ahmed dijo...

Hola a tod@s

¡Excelente elección de la obra ¡

En la mayoría de sus novelas " Tahar Ben Jelloun " trata el tema de la inmigración , la dificultad de la integración, cuestión de pertenencia y el sueño permanente al retorno a aquellos que han emigrado de sus países de origen, especialmente de Marruecos, después resolvieron los problemas de la vida difícil.


La religión, conceptos sociales, idioma, estilo de vida, recuerdos de la infancia, pertenencia....
todo esto aumenta las preguntas que profundizan la confusión, y, además los hijos de inmigrantes marroquíes (segunda generación2 ) que nacieron en Francia, y no tienen recuerdos del "país", y no soportan el estilo de vida y los conceptos sociales que se les impone los padres.
Creo que los padres pagan el precio de la inmigración .
Saludos .

miguel angel dijo...

Hola, tengo un montón de palabras que me gustaría saber qué significan. Quizás tú Ahmed nos puedas ayudar:

cábila
azalá
hach
Ulema
Alafia
la sura
las aleyas
alfajeme
el caid

saludos,

PD.- Interesante el tema del libro. LLevo poco todavía pero me está gustando.

Ahmed dijo...

Hola Miguel , tengo el honor de hacer este trabajo .


Cabila: es un término utilizado para designar tanto a las tribus de árabes y bereberes del norte de África como al territorio donde se asientan. Una cabila en una "unidad homogénea e independiente política y socialmente que ocupa una zona determinada."


Azalá: es una oración de los musulmanes.(Todos rezan cinco veces al día y en la misma lengua ) .

Hach : "hierba", del hashisha "hierba seca" .

Ulema: es la comunidad de estudiantes legales del islam y la sharia. Su organización y
poderes puede cambiar según la comunidad musulmana a la que pertenezcan .

Alafia: es una palabra que significa "todo lo que el hombre puede desear: una vida calma y harmoniosa. (Prosperidad, Bendición.) .

La sura : es el nombre que recibe cada uno de los 114 capítulos en los que se divide el Corán, (libro sagrado del Islam.).

Aleya : significa señal, presagio o milagro, y es el nombre de cada uno de los 6236 versículos o partes menores en que se divide una Sura o Capítulo del Corán ..

Alfajeme : barbero

Caíd: es el término referente al gobernador o juez de los territorios del Norte de África.

En realidad la palabra caíd significa líder. Por tanto, comparte acepción con Cadí. Sin embargo, se tratan de dos títulos diferentes, ya que el caíd, aparte de juzgar, podía ejercer de gobernador de la ciudad musulmana.

Mucha suerte

Saludos a tod@s desde la mediateca de Larache .

miguel angel dijo...

Muchas gracias Ahmed, es un privilegio contar contigo.

Me gusta la palabra Alafia

Biblioteca Tres Culturas dijo...

Muchas gracias Ahmed por ayudarnos a comprender el vocabulario que aparece en el libro y a Miguel Ángel por participar. Toda una suerte contar con Tahar Ben Jelloun en Tres Culturas. No faltéis a la cita.

Ahmed dijo...

Igualmente Miguel.!Que tengas un bonito dia !.

Saludos .

Ahmed dijo...

Hola a tod@s ,

Es un gran honor y un orgullo estar miembro en el club de lectura !.Tahar Ben Jelloun , Escritor, poeta, periodista francófono de fama internacional .

Excelente dia y mucha suerte !.

Saludos .

miguel angel dijo...

Buenos días!
Tengo algunas palabras más para ti Ahmed:
Página 84: al hamdu lil-lah; asshukr lil lah; al muminu mussab
página 86: majzen y aduar
Página 105: el almocadén
Página 106: jerifa.
Página 167: los yenun
Y dos preguntas:
¿siguen existiendo cábilas en Marruecos? ¿La sociedad funciona de esa manera? ¿Cómo funcionan?

Otra cuestión: en el libro se habla con mucho orgullo de ser bereber. ¿Qué significa hoy día ser bereber en Marruecos? ¿Qué los diferencia de los demás?

gracias
Miguel Ángel

Biblioteca Tres Culturas dijo...

Hola Miguel Ángel,
Muchas gracias por originar este interesante debate con Ahmed y que nos ayude con el vocabulario del libro. Además, estas preguntas nos servirán para consultarlas con el propio Tahar Ben Jelloun.
Ahmed te contestará en cuanto pueda.
Besos

Ahmed dijo...

Hola Miguel, A mi también me gustaría contar contigo.


Al hamdu lil-lah : “las alabanzas son para Allah” ( Dios ) . Es una parte integral de nuestra religión; nos han enseñado a decir de ambos el Corán y la mayoría de nosotros tener esta frase en nuestro vocabulario diario.


Asshukr lil lah : gracias a Dios

Al muminu mussab : El creyente esta infectado .



Majzen : En lo que respecta a la tradición estatal marroquí, el Majzén, que literalmente significa “almacén”, representa históricamente el símbolo de la concentración del poder político y la autoridad de la Corona sobre un determinado territorio.

El Majzén como sistema de Gobierno existe desde la antigüedad. Su inicio se sitúa a partir del siglo XI con los Almorávides, continuando con los Almohades. Su fracaso como modelo de Estado se explica por la mala gestión del Majzén,
con sus excesos intolerables, su grado de autoritarismo y su efectiva marginación del pueblo, lo que implicó el final del reino Almorávide y la llegada de los Almohades que no tuvieron dificultades para sustituirlos. En la época de los Saadíes y los Alauitas, el Majzén se convirtió en un sistema de poder central encabezado por un Sultán .

Aduar : Pequeña población de beduinos, formada de tiendas, chozas o cabañas.

El almocadén : es un auxiliar del Ministerio del Interior, que se supone que debe vincular a la población del duar y administración. Su función es firmar los certificados de residencia matrimonio, y transmitir los excesos en el aduar al Caid y su califato.

Jerifa: leyenda .

los yenun : plural de yin, es el término de referencia con que se designa a los seres sobrenaturales e invisibles que Dios ha creado sobre la tierra paralelamente al hombre. Pero mientras el hombre ha sido creado de barro, el yin ha sido hecho de fuego sin humo según dice la Sura IV del Corán y la mayoría de los textos que tratan del tema.


Me parecen muy interesantes tus preguntas. Todavía siguen existiendo cábilas en Marruecos. En algunas de las etapas históricas diferentes, las cabilas marroquíes eran organizarse en sus propias costumbres y estaban disfrutando de una especie de autonomía tribal del gobierno central, que a menudo vinculado con él en "Allegiance" o "lealtad" .

Pero actualmente, las provincias marroquíes están administradas por gobernadores elegidos por el Rey y que están al servicio de la voluntad del gobierno central. Cada provincia está dividida en cercles, que a su vez se subdividen en circunscripcione ..


Primero lugar, te voy a aclarar lo siguiente:

El nombre berber proviene del latín “barbarus” y tiene su orígen en la negativa de este pueblo indígena a adaptarse a la cultura grecorromana. Sin embargo, a los bereberes no les gusta esta denominación y se definen como amaziges que significa “hombres libres “

Los amaziges constituyen la población originaria de Marruecos y aproximadamente tres cuartos de los actuales marroquíes son de descendencia amazig .. Algunos documentos arqueológicos del antiguo Egipto testifican la existencia de la escritura amazigh al menos 3000 años a.J.C.

El idioma que hablan los Amaziges , diferente al árabe en Marruecos . Esta lengua se divide en tres dialectos: el tarifit, en el Noreste; el tamazight, en el Atlas Medio, en la parte septentrional del Alto Atlas y en la región del Sur-Este; el tachelhit, en la parte meridional del Alto Atlas y en la región del Sur-Oeste . Tambien la cultura amazigh es una cultura ancestral que se remonta a miles de años. Todas estas razones que hacen la gente sentir orgulloso de ser amazig en Marruecos .


Me gusta que nuestro país tiene muchísimas culturas mezcladas con los arabes y amaziges …. Desde mi punto de vista ser amazig en Marruecos significa que: la diversidad lingüística, cultural y étnica marroquí conduce a la unidad de Estado y todos somos ciudadanos, todos somos marroquíes.”

Saludos desde la Mediática de Larache.
Mucha suerte.




Miguel Ángel dijo...

gracias Ahmed por tus interesantes explicaciones. Ya veo la riqueza cultural y la diversidad de etnias que hay en Marruecos. Y como al mismo tiempo hay un sentimiento de unidad nacional. A mi como español me llama la atención eso, porque en España no hay un sentimiento muy fuerte de unidad.

Por cierto, ¿cuál es el idioma oficial de Marruecos? ¿en qué idioma os comunicáis? ¿hay un idioma que todo el mundo domine además de sus propios idiomas y dialectos? ¿O hay gente que solo sepa su propio idioma y no se pueda comunicar con el resto de marroquíes?

Espero no estar siendo pesado contigo Ahmed, pero me encanta tu país y vuestra cultura y me surjen muchas curiosidades.

gracias de nuevo

Ahmed dijo...

Hola Miguel,
Este artículo es respuesta de tus preguntas.

A nivel nacional: el árabe clásico y tamazight son idiomas oficiales de Marruecos .El texto del capítulo V de la nueva constitución marroquí de 2011, afirmo que "el árabe es la lengua oficial del Estado, y tamazight es también una lengua oficial del Estado, Es una lengua nacional para todos los marroquíes, sin excepción.”.


El árabe clásico es la lengua del Corán. Está empleado en las esferas religiosas, políticas, administrativas, jurídicas y culturales. Lo encontramos en la enseñanza, los medios de comunicación y todas las actividades de carácter sabio o elitista. La lengua árabe es rica y compleja a la cual el Libro Sagrado
La lengua mayoritaria hablada por la población es el árabe marroquí, también llamado árabe coloquial marroquí, es el conjunto de variedades de árabe dialectal habladas en Marruecos. Este idioma se había implantado en Marruecos por fases sucesivas: en el siglo VII, con la llegada de las tropas de Oqba Ben Nafi; en el siglo IX, gracias a nuevos centros de enseñanza entre ellos la famosa mezquita-universidad Karaouiyine de Fes; en los siglos XII y XIII, marcados por la instalación de las tribus hilalíes y maaquilíes; en el siglo XIV, por los Andaluces echados de España durante la Reconquista cristiana .
El árabe dialectal se compone de cuatro dialectos árabes: el primero es urbano (mdini), se inspira del andaluz y se concentra en las antiguas ciudades como Fes, Rabat, Salé y Tetuan; el dialecto montañés (yebli) se ubica en la región del Norteste y saca sus orígenes del amazigh; el dialecto campesino (aroubi) evoluciona en las comunidades de las llanuras atlánticas (Gharb, Chaouia, Doukkala,ect.) y lo encontramos también en las llanuras interiores como el Hauz de Marrakech, el Tadla de Sus; y por último, el dialecto Hasaní practicado en ciertas regiones saharianas marroquíes .
Para los idiomas no oficiales, encontramos. El francés, En 1912, bajo el protectorado, el idioma francés fue proclamado como lengua oficial de las instituciones coloniales. Hoy en día, el francés permanece todavía extendido en Marruecos, especialmente en los sectores de la administración y la educación. Es también el idioma que los políticos usan en el extranjero, excepto en los países árabes donde los intercambios se hacen en árabe clásico. Las escuelas públicas incluyen en sus programas cursos de francés; en los institutos franceses y bilingues, la mayoría de los cursos se dan en lengua francesa. Los servicios y actividades de carácter lúdico (cine...) o cultural (museos...) hacen uso tanto del árabe clásico como del francés. Es el caso también para los medios de comunicación en que los telediarios y los diarios radiofónicos se extienden en los dos idiomas.

Hay también español que está más practicado en la mayor parte del norte del país ( Larache, Tánger, Alhucemas y Nador ) y también en las provincias saharianas marroquíes ( Sidi Ifni ,Tarfaya …) debido a que en el pasado conformaron el Protectorado español de Marruecos en 1921 .

Para concluir, la identidad nacional marroquí se caracteriza por la diversidad lingüística y cultural.

Recordarte Miguel que estoy esperando tus preguntas y este blog es un verdadero espacio virtual de encuentro , intercambio de ideas y debate…


Bienvenido a Marruecos in cualquier momento y será tu guía a tu visita.

Saludos a tod@s y buena suerte ¡.




Ahmed dijo...

Hola Miguel de nuevo .


El protectorado español de Marruecos fue instaurado en 1912 y no en el anñ 1921.Perdón por el error.

Saludos .

miguel angel dijo...

Gracias Ahmed. Yo estuve un año estudiando árabe en la Fundación Tres Culturas. Eran clases de árabe "moderno" que no se si es lo mismo que el clásico del que tú hablas.

Te tomo la palabra. Si voy por Larache espero conocerte y si vienes a Sevilla lo mismo.

saludos,

Ahmed dijo...

Hola Miguel ,
Te voy a aclarar la diferencia entre el árabe clásico y el árabe moderno.

Las diferencias entre el árabe clásico y el moderno son poco apreciables debido a que el árabe clásico fue sacralizado por ser la lengua del Corán, lo que atrofió su evolución. El árabe moderno, por tanto, deja de usar formas y expresión anticuadas y comienza a introducir préstamos lingüísticos de otras lenguas, como el inglés o el francés adaptándose así a las necesidades impuestas por el progreso tecnológico y social que no se definían en el árabe clásico
El árabe moderno solo se utiliza .en contextos orales muy determinados como el ámbito educativo, el político o el de los medios de comunicación como radio y televisión.Mientras que la estilística del árabe estándar moderno es distinto del árabe clásico, la morfología y la sintaxis se han
mantenido básicamente inalteradas. Los dialectos vernaculares, sin embargo, han cambiado más drásticamente. En el mundo árabe se hace poca distinción entre el árabe clásico y el moderno, ambas son llamadas al-fuṣḥā en árabe significando ¨la elocuente¨.

Para mi hablo el árabe clásico como lengua coránica; la usa en mis oraciones .

Hice mis estudios primarios, secundarios y universitarios en árabe clásico. Generalmente uso árabe moderno en mis ponencias, en los coloquios , seminarios y entrevistas .

Mientras hablo dialectal marroquí. (Lengua materna) como lengua de la vida cotidiana (la usa con mi familia y entre mis amigos ) pues entre algunos dialectos del árabe hay un alto grado de ininteligibilidad, como entre el marroquí y el iraquí.

Espero que te haya servido la explicación .

Mil bienvenida a Larache y muchisimas gracias por la invitacion .

Saludos y buena suerte !.

Biblioteca Tres Culturas dijo...

Es una maravilla que por fin podamos ver 15 comentarios en una entrada. Además, con ello cumplimos uno de los objetivos centrales del blog: un club de lectura sin barreras. Gracias Ahmed y Miguel Ángel por este interesante debate que habéis realizado en el blog. El blog en esta lectura se convierte en nuestro punto de encuentro (virtual en este caso y sin pan).
Besos

Ahmed dijo...

Hola Olga Y Mari Carmen .

Gracias por haber creado este hermoso blog ! que me ha permitido conocer mucha gente estupenda para intercambiar ideas y experiencias .

Mucha suerte a tod@s
Saludos .

miguel Ángel dijo...

Por aquí se pueden comentar muchas cosas, que luego el día de la reunión seguro que muchos se quedan con ganas de hablar más y no hay tiempo porque somos muchos.
Es un medio estupendo para sacar más partido del Club de lectura y de los libros que leemos.
Venga animaros a usar el Blog!!

Miguel Ángel

Anónimo dijo...

Interesante diálogo, con él sacaremos más jugo al libro. Me gusta la palabra Alafia (su sonido y su significado)

Saludos
M Carmen

Biblioteca Tres Culturas dijo...

¿Alguna pregunta más para poder compartirla con Tahar Ben Jelloun el próximo miércoles 12 de diciembre?

Ahmed dijo...


Saludos a tod@s , saludos a nuestro estimado y admirado escritor marroquí Taher Ben Jelloun . Enhorabuena por tu nuevo libro!

Soy un lector fiel de tus libros hace mucho tiempo además que nuestra Mediática cuenta la mayoría de sus obras

He leído el Informe de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidades sobre los extranjeros en Francia (no me recuerdo el año).Veo que el racismo y la
xenofobia no han disminuido en Francia,

Eres un autor vive en Francia desde 1971, ¿Cuál es el papel de los intelectuales árabes ante la incitación al racismo y el odio? Es decir: ¿Que deberían hacerlo?

No al racismo no a la Xenofobia, si al civismo de la inmigración y a la integración...

Saludos .

Ahmed dijo...

Hola amigos /as ,

Os voy a contar mi historia. .. y la juzgad .


En el día 12 de octubre de 2012 a la tarde y durante mi participación en el curso de verano 2012 “Gestión cultural y desarrollo. Estrategias en un contexto de crisis “que tuvo lugar del 10 al 14 de septiembre de 2012 en la Fundación Tres Cultural del Mediterráneo como parte de la programación del los cursos de verano de la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA), estuve en la entrada principal a la estación de autobuses Plaza de Armas de Sevilla esperándome mi amiga Olga para recogerme en su coche .Dentro de unos minutos, dos policías se me acercaron y me pidieron mi documentación (pasaporte) . Uno de ellos tomó mi pasaporte y comenzó a hablar por el teléfono con alguien y el otro me preguntaba: ¿Qué estas haciendo aquí? La legislación española permite que la policía pueda comprobar la identidad de una persona en espacios públicos, pero el Ministerio del Interior debe proporcionar a sus policías formación sobre como efectuar controles de identidad de acuerdo con el principio de igualdad y con la discriminación y perjuicios raciales .

En el día 22 de noviembre de 2012, presentó mi solicitud de visado de un año en el consulado española en Larache para poderme participar de forma regular en las manifestaciones culturales y jornadas formativas que organizan en la F3C o UNIA. Me sorprendió y conmocionó mucho:

Estimado Sr. DAHRACHI AHMED

El Consulado General de España en Tetuán, ha examinado su solicitud de visado .El visado ha sido denegado .Esta decisión obedece a la razón siguiente:

Uno o varios Estados miembros consideran que supone usted un peligro para el orden publico , la seguridad nacional , la salud publica ,Tal como se define en el articulo 2 , punto 19 del Reglamento (CE) .N 562 /2009 (CODIGO DE FRONTERAS SHNEGEN) .

Estimado Sr. DAHRACHI AHMED

Tienes el derecho de apelar esta decisión ante el Tribunal Supremo en Madrid en un plazo máximo de dos meses a partir de la aprobación de la presente resolución.

Y ha terminado mi historia y no ha terminado mi sufrimiento. Siento que soy una víctima de la policía de Sevilla.


Saludos.

Ahmed dijo...

Hola de nuevo ,


Estuve en la estación de autobuses Plaza de Armas el 13 de septiembre de 2012 y no el 12 de octubre. Disculpa por el error.

Saludos

Ahmed dijo...

Hola a todos,


Tengo tres preguntas directas para nuestro estimado y admirado escritor marroquí Taher Ben Jelloun .Gracias de antemano.

¿Cree Usted que los partidos racistas, xenófobos, extremas derechas y fuerzas políticas de cada país en Europa explotan la crisis económica y financiera para promover del racismo y la xenofobia con en fin de lograr sus objetivos políticos? ¿O el racismo siempre esta conectado con degradación del nivel cultural y educativo de la persona?

¿Has estado expuesto alguna vez a unas actitudes racistas ? .

¿Cuál es el papel de la sociedad civil, partidos políticos de izquierda , instituciones nacionales de derechos humanos y medios de comunicación para hacer frente el racismo?

Buena suerte a todos.


miguel angel dijo...

Hola Ahmed,

siento mucho lo que te sucedió en Sevilla.
La policía tiene que hacer lo que le manda el gobierno pero desde luego estoy de acuerdo contigo en que su actitud debe ser educada y respetuosa.
Lo del visado me parece que deberían justificar porque piensan que eres un peligro. Dar motivos concretos de porqué para ellos eres un peligro.

En fin, yo sí creo que los gobiernos, tanto el actual como el anterior han usado la inmigración políticamente. Cuando hacía falta mano de obra, los inmigrantes eran bienvenidos y los políticos se las daban de tolerantes. Cuando empezó la crisis endurecieron la política de inmigración y ya los inmigrantes no eran tan buenos. Si eres extranjero pero rico no hay racismo. De todas formas, por desgracia, creo que esto es así en todo el mundo, que es algo inherente a la condición humana, independiente de la nacionalidad. Yo también he sido inmigrante en otro país y la policía me trató como a un delincuente por el hecho de ser extranjero, sin hablar de las veces que la policía me pedía dinero por dejarme tranquilo.

Bueno, siento que hayas tenido esas experiencias desagradables. A mi me pareces una persona respetuosa y no peligrosa por lo que he podido conocer de ti por el blog. Espero que no confundas policía, gobierno y políticos con la gente de a pie, que la mayoría no es xenófoba.


un abrazo

Ahmed dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Mercedes dijo...

Ahmed, me parece lamentable lo que te ha sucedido. ¿Has apelado?
Por otra parte, felicityar a Carmen y Olga por su gran labor: la entrevista resultó de lo más interesante, así como este blog, espero que no decaiga.
Nos vemos y felices fiestas.

Ahmed dijo...

Hola Mercedes , muchimas gracias .

Todavia no , no se como puedo apelar la denegación de mi solicitud en el Tribunal Superior de Justicia de Madrid .

Me alegro mucho de que la conversacion con Taher fuera tan bien.
Felices Fiestas a ti y a tod@s los miembros del club de lectura.
Besos .

Miguel Ángel dijo...

Hola, me pareció que Tahar es demasiado benévolo con el actual Rey de Marruecos. Según dijo,el rey no puede hacer mucho más por acabar con la corrupción. Eso sólo lo podrá cambiar el pueblo según él.Yo sí creo que podría y debería hacer más. De hecho es la persona más poderosa del país y seguramente la más rica y está rodeado de personas ricas e influyentes con muchos privilegios. Seguro que el Rey de Marruecos manda mucho más en Marruecos que el de España aquí. Yo creo que el Rey Hassan ha hecho lo mínimo para salir del paso frente a la primavera árabe pero el Rey sigue controlando gran parte de las instituciones de Gobierno del país.
En cuanto a Javier Valenzuela, sin poner en duda sus conocimientos y partiendo de que le hizo una buena entrevista, me pareció a veces que utilizaba un tono algo simplista, de manera que parecía que todo el mundo occidental es malvado y los países árabes son víctimas de todo.
Creo que a los dos les faltó hacer un poco de autocrítica. Conste que me considero una persona bastante sensibilizada con la inmigración,y admirador de la cultura árabe, pero creo que ni todos somos tan buenos ni todos somos tan malos.
También me pregunté que si para Tahir, Marruecos está tan bien ahora, porqué no se va a vivir allí. Hacen falta en estos países personas como él para que se produzca una mas rápida evolución hacia la modernidad. Quizás a él le pase lo que a los hijos de Mohammed en su libro y Francia se lo ha comido...

Unknown dijo...

hola me podrías comentar el significado de cada personaje de la novela?

Vuelve Petros Márkaris a Tres con libros

Universidad para asesinos (Tusquets) es la última entrega de la saga de Kostas Jaritos, el comisario creado por Petros Márkaris, todo un ...