El pasado
miércoles, 12 de marzo de 2014 a las 19.00 h. Tres Culturas organizó, dentro
del proyecto CREAMOS, el encuentro con el escritor y director del Centro de
Manuscritos y del Museo de la Biblioteca de Alejandría Youssef Ziedan,
que presentó su libro Azazel (Turner), obra galardonada
con el International Prize for Arabic Fiction en 2009 (IPAF) y tercera
publicación editada por la colección Turner Kitab. El autor estuvo
acompañado por el asesor de la colección, Gonzalo Fernández Parrilla y el
editor de la colección, César Martínez. Aprovechamos para agradecerles su
trabajo y participación, así como a todos los asistentes al encuentro por acompañarnos.
El primero en
tomar la palabra fue César Martínez agradeciendo a la Fundación Tres Culturas su
colaboración para que este encuentro sea posible y al profesor Ziedan por venir
a España a presentar su obra.
Martínez comentó
que Azazel es el tercer título que publica la colección junto
con Los drusos de Belgrado y El Oasis; y que
la idea de publicar una colección de narrativa árabe surge cuando un equipo de
trabajo de Turner asiste a una entrega de los premios IPAF. Tras reunirse
con los encargados del premio, surge la idea de publicar estos títulos en
español. Después de un año de trabajo en el que se reunió el editor con Gonzalo
Fernández Parrilla toma forma la colección Turner
Kitab. César Martínez afirma que se han arriesgado mucho al apostar por esta
colección en España y espera que tenga el éxito que han tenido en otros países
como Italia, Francia o Inglaterra. Animó a todos los asistentes a que siguieran
la colección y a que leyeran los otros dos títulos publicados.
Por su parte, Fernández Parrilla nos hizo una pequeña introducción del autor y de Azazel. Además de resaltar el mérito del
trabajo realizado para que esta colección vea la luz en tan breve espacio de
tiempo. El asesor de la colección, afirma que Azazel es la novela, dentro de los
premios IPAF, que más éxito ha tenido traduciéndose hasta quince lenguas, y que
recoge toda la sabiduría del autor, siendo calificado por el asesor como un
erudito por trabajar en numerosos campos (filosofía, religión, historia, medicina,
etc.). Por último, termina explicando que la obra, además de un contenido
erudito, cuenta con una historia atractiva y que le recuerda a algunas obras
como Don Quijote de la Mancha o El nombre de la rosa.
Una vez
iniciada la entrevista, Fernández Parrilla lanzó la primera pregunta al autor:
“¿Qué es Azazel?”.
A la que Youssef Ziedan, responde que es la historia del monje médico Hipa, un
testigo perplejo: perplejo ante las atrocidades que se pueden cometer en nombre
de la religión, perplejo ante la sed de poder de los representantes de Cristo
en la tierra, perplejo ante el rechazo del saber sólo por su proveniencia
pagana y perplejo ante la incapacidad de su cuerpo para seguir los dictados de
castidad de su fe; de hecho, dos veces cae en la tentación, y en las dos
ocasiones, el abandono de las mujeres a las que en realidad ama le sume en un
tormento de angustia y deseo del que la fe no le salva.
Por todo
esto, el autor denomina a su obra Azazel, el cual hace referencia
al demonio que todos llevamos dentro.
La confusión
y las contradicciones “¿Qué era yo? ¿Un médico o un monje? ¿Alguien consagrado
a Dios o un perdido? ¿Un cristiano o un pagano?” es lo que convierten a
Hipa en un personaje tan sugerente, tan moderno; los dogmas y las certezas no
existen, y lo único verdadero es la esencia de cada uno, lo que uno siente y
experimenta, sea esto amor santo o amor carnal. En la entrevista, el autor
relata la relación existente entre Hipa e Hipatia (mujer con la que aprende
egipcio y conocimientos médicos) y como Hipa se siente fascinado por Hipatia,
por su hermosura e inteligencia.
Además de las
dudas de Hipa, su periplo vital se apoyará en un entramado histórico en el que
se aprecia la labor de documentación del autor de la obra para manejar las
fuentes y traer a la actualidad una historia que no, por remota en el tiempo,
ha perdido su vigencia. Para el novelista, esta labor es muy complicada ya que
al utilizar manuscritos se debe precisar en los detalles, puesto que un error
puede suponer malinterpretaciones o confusiones del lector.
Este cántico
a la tolerancia, a la aceptación de las debilidades humanas y de las distintas
creencias merece sin duda ser leído, no sólo como un apasionante relato, sino
como una reflexión muy relevante sobre la intransigencia, religiosa y de otras
índoles, tan presente en nuestro mundo actual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario